Собственно перевод примерно следующий: Мне кажется я пожму твою руку, но я скажу тебе только одно, тебе нужно выбираться из украины
I guess I'll shake your hand/мне кажется я пожму твою руку (т.е. ставится акцент на неуверенности в правильности или необходимости этого действия, или показывается нежелание этого делать, довольно грубая фраза) but I have only one thing to say to you/но я скажу тебе только одно - подчеркивается, что больше не о чем говорить you need to get out of Ukraine/тебе нужно выбираться из украины - тут нет грубости а-ля выметаться, иначе было бы просто get out of Ukraine (без need), но и такой нейтральности как уходить в этой фразе нет - get out обычно призывает к действию, акцентирует на достижении цели выхода
Re: уточнение перевода
Мне кажется я пожму твою руку, но я скажу тебе только одно, тебе нужно выбираться из украины
I guess I'll shake your hand/мне кажется я пожму твою руку (т.е. ставится акцент на неуверенности в правильности или необходимости этого действия, или показывается нежелание этого делать, довольно грубая фраза)
but I have only one thing to say to you/но я скажу тебе только одно - подчеркивается, что больше не о чем говорить
you need to get out of Ukraine/тебе нужно выбираться из украины - тут нет грубости а-ля выметаться, иначе было бы просто get out of Ukraine (без need), но и такой нейтральности как уходить в этой фразе нет - get out обычно призывает к действию, акцентирует на достижении цели выхода